martes, 19 de mayo de 2009

Wao! What a brief and wondrous life la de Oscar!


Junot Díaz estuvo de visita por Buenos Aires hace algunas semanas. Tuve la oportunidad de escucharlo hablar sobre su libro, primera novela y ganadora del premio pullitzer en ficción. Una de las cosas que más me impactó entre las muchas que relató - es verdaderamente encantador e interesante como persona- es que tardó 8años en escribir la novela. Contó que tuvo la idea de los personajes de golpe, una noche post partying en el DF, cuando un niño bien, mexicano, educado en inglés británico se pasó toda una noche hablando de Oscar Wao. Díaz se preguntaba de quien corno hablaría el chilango hasta que se avivó que Wao era la pronunciación en español inglesado de, claro, Oscar Wilde. Esa lúcida noche intuyó a todos los personajes de esta primera novela pero desarrollar su historia le llevó ocho años. ¡Ocho años!

Se notan. Sí, la historia tiene muchas capas, mucha textura, many voices. Los personajes femeninos son realmente geniales. And then there is the language thing. El lenguaje que utiliza no es estrictamente spanglish como podría ser lo que hablan los hijos de cubanos nativos en Miami (como por ejemplo decir "coolearse" por tomar fresco). Es un ir y venir entre el castellano dominicano y el inglés (por momentos poético y por momento de barrio bajo) como salen, en el idioma que aparecen. Frases maravillosas como "she threw the chanclas at the maricón if she could not give him a cachetada" (no es un ejemplo textual sino parafrase de mi recuerdo). Además, no usa itálicas. Escribe de un tirón y lejos de molestar una le agradece a Junot que haya enhebrado su historia sin marcar las puntadas.

Es un treat increíble, a truyly wondrous tale, para cualquier bilingüe. Una voz original, funny as hell and endearing.

(la tapa que figura acá es la versión paperback del Reino Unido)

No hay comentarios:

Publicar un comentario